国产三级精品三级_亚洲老妈激情一区二区三区_黄又色九九精品热_国内精品91最新在线观看_欧美九九视频_99精品久久久久久久婷婷

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專業(yè)科技翻譯應(yīng)具有的素質(zhì) 當前位置:首頁 >  翻譯知識

社會上習慣于把科學和技術(shù)連在一起,統(tǒng)稱為科學技術(shù),簡稱科技。實際二者既有密切聯(lián)系,又有重要區(qū)別。科學解決理論問題,技術(shù)解決實際問題??茖W要解決的問題,是發(fā)現(xiàn)自然界中確鑿的事實與現(xiàn)象之間的關(guān)系,并建立理論把事實與現(xiàn)象聯(lián)系起來;技術(shù)的任務(wù)則是把科學的成果應(yīng)用到實際問題中去??茖W主要是和未知的領(lǐng)域打交道,其進展,尤其是重大的突破,是難以預料的;技術(shù)是在相對成熟的領(lǐng)域內(nèi)工作,可以做比較準確的規(guī)劃。翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。新經(jīng)濟時代科技翻譯所面臨的挑戰(zhàn),提出了科技翻譯工作者必須具備的科學素養(yǎng)、專業(yè)能力、科學態(tài)度以及創(chuàng)新精神等。

 

科技.jpg

科技翻譯應(yīng)如何適應(yīng)新經(jīng)濟時代的要求,在激烈的競爭中立于不敗之地,是科技翻譯迫切需要回答的問題。

 

本文將從新經(jīng)濟時代下對科技翻譯工作者新挑戰(zhàn)的角度出發(fā),對目前科技情報翻譯的大環(huán)境和存在的主要問題進行探討,并就如何提高科技翻譯工作者的素質(zhì)提出幾點建議。

 

一、新經(jīng)濟時代科技翻譯工作者應(yīng)具有的素質(zhì)

1.科學素養(yǎng)

新經(jīng)濟時代,科技翻譯人員應(yīng)有科學意識,知識淵博,涉獵多門學科,了解所譯學科的專業(yè)知識。

隨著科技的發(fā)展,新的知識、概念、術(shù)語不斷涌現(xiàn),同一單詞在不同領(lǐng)域里表達不同的意思,專業(yè)不同,意思迥異。

如:leader,(機械)導桿,(電力)引線,(電影)片頭。因此,如果沒有廣泛的科技知識,不掌握較多的科技詞匯和專業(yè)知識,從事科技翻譯的難度是不言而喻的。這是由科技翻譯的多學科性質(zhì)決定的。如果不熟悉某一學科的專業(yè)知識,就不可能翻譯好有關(guān)該學科的資料。

要譯好有關(guān)學科的文獻(如論文、技術(shù)資料、招投標文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說明書等)將是困難的。

如commonlaw應(yīng)譯為普通法,而不懂法律的譯者會譯為共同法。把“胃舒沖劑”譯成Stomach Comfortable Lotion”,則大錯特錯,貽笑大方。造成這種誤譯的原因就是譯者對專業(yè)術(shù)語不熟悉,對專門術(shù)語信手亂譯、亂造詞,使譯文與原文相去甚遠。

再如水利水電行業(yè)涉及水文學、氣象學、工程地質(zhì)與水文地質(zhì)、測量學、水力學、巖土力學、電工學和土木建筑等基礎(chǔ)科學,及與水法、水利規(guī)劃、水土保持和生態(tài)環(huán)境、水資源保護、水工建筑物、金屬結(jié)構(gòu)、水利機械、機電與電氣設(shè)備、自動化控制、高壓輸電、電信、計算機、大壩監(jiān)測等幾十門專業(yè)。

要做好水利水電方面的科技翻譯,譯員應(yīng)熟知上述專業(yè)知識,譯文讀起來才有專業(yè)味道;否則,不能充分體現(xiàn)技術(shù)文獻中的“科技語言”,影響譯文的表達和質(zhì)量。

 

2.專業(yè)能力

(1)表達和理解能力

表達是建立在理解的基礎(chǔ)上的,理解的深淺正確與否影響譯文的質(zhì)量。對原文的理解越透徹,對原文所體現(xiàn)的專業(yè)知識了解得越深入,譯文的表達就越確切。只有通過透徹的理解和準確的表達才能產(chǎn)生好的譯文。如:Electricity is a very useful servant when it is kept under contro1.如把該句譯為“電受控時是一個非常有用的仆人?!闭f明譯者沒有準確地理解原文、選擇詞義,表達也就欠妥。

根據(jù)上下文,該句應(yīng)譯為“電在受控時才能很好地為人類服務(wù)”。準確無誤地理解原文是科技翻譯的首要條件。

理解并不是翻譯,只是翻譯的第一階段,也是基礎(chǔ)階段。辨義為翻譯之本,理解是表達的前提和開端,表達是理解的目的和結(jié)果。對原文做出謬誤的理解,結(jié)果必然是謬誤的表達。只有在正確、全面、準確地理解這一前提下才能談表達。表達是在理解的基礎(chǔ)上進行的。

科技翻譯應(yīng)重理解、次表達。法國釋義派翻譯理論研究人員提出對原文“理解一一脫離原文的語言形式一一表達”這一翻譯程序。就語言本身而言,理解其表層意義不難,難的是理解其深層意義、聯(lián)想意義,難在“言外之意”。

    

以上就是海歷陽光翻譯公司就專業(yè)科技翻譯應(yīng)具有的素質(zhì)的介紹,如果您有專業(yè)科技翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。