国产三级精品三级_亚洲老妈激情一区二区三区_黄又色九九精品热_国内精品91最新在线观看_欧美九九视频_99精品久久久久久久婷婷

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
北京英語翻譯公司-政府工作報(bào)告中16個(gè)熱詞的英文翻譯 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

第十三屆全國人民代表大會(huì)第二次會(huì)議(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大會(huì)堂開幕。

根據(jù)會(huì)議議程,李克強(qiáng)代表國務(wù)院向大會(huì)作政府工作報(bào)告。

昨天,英語點(diǎn)津?yàn)榇蠹艺砹?019年《政府工作報(bào)告》雙語要點(diǎn)。

 

The 13th National People's Congress, China's national legislature, opens its second session at the Great Hall of the People in Beijing, March 5, 2019. [Photo by Kuang Linhua/chinadaily.com.cn]

今天,再奉上我們的同事雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)總結(jié)的報(bào)告中的16個(gè)熱詞翻譯干貨,供大家收藏和學(xué)習(xí)。

全面建成小康社會(huì) building a moderately prosperous society in all respects

對標(biāo)全面建成小康社會(huì)任務(wù),扎實(shí)推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)和鄉(xiāng)村振興。

We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.

第一個(gè)百年奮斗目標(biāo) the first Centenary Goal

今年是新中國成立70周年,是全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)的關(guān)鍵之年。

This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects.

政務(wù)服務(wù)“好差評”制度 government service evaluation system

建立政務(wù)服務(wù)“好差評”制度,服務(wù)績效由企業(yè)和群眾來評判。

We will establish a government service evaluation system, and let businesses and the public judge if our service is up to scratch.

政簡易從 simple regulations are easy to follow

政簡易從。規(guī)則越簡約透明,監(jiān)管越有力有效。

Simple regulations are easy to follow. The simpler and more transparent the rules are, the more robust and effective regulation is.

“包干制” the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds

進(jìn)一步提高基礎(chǔ)研究項(xiàng)目間接經(jīng)費(fèi)占比,開展項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)使用“包干制”改革試點(diǎn),不設(shè)科目比例限制,由科研團(tuán)隊(duì)自主決定使用。

We will further increase the proportion of indirect funding for basic research projects, pilot the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds, set no limits on the proportions of spending items, and give research teams the power to decide how to use funds.

市場準(zhǔn)入負(fù)面清單 negative list system for market access

市場準(zhǔn)入負(fù)面清單制度全面實(shí)行。

The negative list system for market access was put fully into effect.

☆市場準(zhǔn)入負(fù)面清單制度,是指國務(wù)院以清單方式明確列出在中華人民共和國境內(nèi)禁止和限制投資經(jīng)營的行業(yè)、領(lǐng)域、業(yè)務(wù)(sectors, fields and businesses off-limits for investors)等,各級政府依法采取相應(yīng)管理措施的一系列制度安排。

減稅降費(fèi) tax cuts and fee reductions

減稅降費(fèi)直擊當(dāng)前市場主體的痛點(diǎn)和難點(diǎn),是既公平又有效率的政策。全年減輕企業(yè)稅收和社保繳費(fèi)負(fù)擔(dān)近2萬億元。

Tax cuts and fee reductions get right to the spot in tackling the pains and difficulties currently troubling market entities; as a policy option, they are both fair and efficient. This year, we will reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion yuan.

“廁所革命” Toilet Revolution

因地制宜開展農(nóng)村人居環(huán)境整治,推進(jìn)“廁所革命”、垃圾污水治理,建設(shè)美麗鄉(xiāng)村。

We will work to improve rural living environments in light of local conditions, make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside.

京津冀 Beijing-Tianjin-Hebei region

京津冀協(xié)同發(fā)展重在疏解北京非首都功能,高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)。

In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards.

粵港澳大灣區(qū) Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

落實(shí)粵港澳大灣區(qū)建設(shè)規(guī)劃,促進(jìn)規(guī)則銜接,推動(dòng)生產(chǎn)要素流動(dòng)和人員往來便利化。

In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the implementation of plans, achieving compatibility between each region's rules, and facilitating flows of factors of production and the movement of people.

長三角區(qū)域 Yangtze River Delta

將長三角區(qū)域一體化發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,編制實(shí)施發(fā)展規(guī)劃綱要。

We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan.

“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)” the Internet Plus Government Services initiative

深化“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,各地探索推廣一批有特色的改革舉措,企業(yè)和群眾辦事便利度不斷提高。

We advanced the Internet Plus Government Services initiative, the local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures, and both the businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services.

綠色發(fā)展 green development

加強(qiáng)污染防治和生態(tài)建設(shè),大力推動(dòng)綠色發(fā)展。

We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.

大病保險(xiǎn) serious disease insurance

降低并統(tǒng)一大病保險(xiǎn)起付線,報(bào)銷比例由50%提高到60%,進(jìn)一步減輕大病患者、困難群眾醫(yī)療負(fù)擔(dān)。

We will lower and unify the deductible line for serious disease insurance, raise the reimbursement rate from 50 to 60 percent, and further reduce the burden of medical care for people with serious diseases and people living in poverty.

三大攻堅(jiān)戰(zhàn) the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution

扎實(shí)打好三大攻堅(jiān)戰(zhàn),重點(diǎn)任務(wù)取得積極進(jìn)展。

We took solid action in the three critical battles and made good progress in carrying out key tasks.

“證照分離”改革 the reform separating permits from the business license

取消一批行政許可事項(xiàng),“證照分離”改革在全國推開,企業(yè)開辦時(shí)間大幅壓縮,工業(yè)生產(chǎn)許可證種類壓減三分之一以上。

A number of government permits were abolished, the reform separating permits from the business license was implemented nationwide, the time needed to start a business was considerably shortened, and the types of industrial production permits were cut by over a third.

北京英語翻譯公司-海歷陽光翻譯值得您信賴!